To, že je na poli FPS pro zimní sezónu rozhodnuto o králi asi málokdo pochybuje. GoW2 dorazil větší, lepší, delší a hlavně monumentálnější po všech stránkách. Tohle se dá asi špatně popsat, pokud to člověk opravdu neokusil, takže tuto snahu vzdám.
To, co chci o GoW2 napsat s ním sice souvisí, ale nemůžou za to tvůrci.
U velkých her, které má pod vydavatelským křídlem Microsoft se navzdory nulové podpory XBL v ČR objevují vcelku často i česká lokalizace. Od výjimečného dabingu (Viva Pinata) až po obvyklejšího otitulkování. Dosud to kupodivu dopadalo vcelku dobře a to navzdory například rozsáhlosti světa a evidentní délce textů (Fable II).
Česká verze GoW2 je výjimka. A výjimka docela křiklavá.
Nejdřív si obligátně zanadávám na českou verzi limitované edice, která je vykradena o ingame zbraň a hlavně map pack, přestože prodávána za vyšší cenu. Bohužel, toto zjistíte až když dvd rotuje v mechanice. Poučení pro příště.
Taky proto, že na rozdíl právě třeba od Fable II nenabízí GoW2 možnost vybrání jazyka ve hře. Prostě pokud identifikuje region ČR, automaticky nahodí české titulky a zbavit se jich můžete pouze přenastavením konzole - což zase přivede problémy jinde...
"Ale co, když už si s tím dal někdo práci, proč nenechat české titulky.." si asi řeknete. Chyba. Český překlad dělá z příběhu parodii. Je špatný, hodně špatný. Nemluvím teď o pochybném pokusu překládat sprosté hlášky vojáků. To jinak než rozpačitě nemohlo dopadnout a překladatele lituju.
Jde o vyložené chyby a blbosti. Tak postupně, na co jsem schopen si vzpomenout, protože znovu to absolvovat vážně nechci:
Už základní označení pojmů kulhá. Pokud v multiplayeru zkousnete "Krále kopce" (king of the hill), pak se ale určitě nespokojíte s Live Flag jako "živou vlajkou". Tohle už podle obsahu musí být jasné čerstvému studentovi angličtiny, že jde o "živý štít".
A dál se na vás vrhají postavy jako třeba "plamenometný granátník", který "hází oheň". Výsadek je tvrdohlavě ignorován a stále se mluví o "bodu extrakce".
Jsou i vtpnější momenty, kdy v některé ze sprostých nadávek vašich kolegu někdo označí locusty za "ušmudlané". Jo, jako pěst na oko.
Vlastně ne Locusty. Někdo se rozhodl, že locust není české slovo a přeložil ho jako "saranče". Nemám v malíku genalogii locustů, ale myslím, že mají k hmyzu, potažmu sarančatům asi stejně daleko jako tento překladatel k opravdovému překladateli...
A kardinální bota, kterou to zakončím: Jediná víceméně dojemná scéna, kdy jedna z postav musí popravit svou milou je zakončena konstatováním:
"...you did, what you had to do." tedy "udělal jsi, co jsi musel".
A co na to překladatel? : "udělal jsi, co jsi mohl."
Takhle odfláknutý překlad myslím xbox ještě nepamatuje a je to varování. Alespoň pro mě i z hlediska odrbané limitované edice. Na české verze je třeba nahlížet s velkou opatrností a někdy je levněji a pohodlněji i lépe.


Žádné komentáře:
Okomentovat